||Sundarakanda||
|| Sarga 39 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 39
In Sarga 38, Sita gave the jewel which is meant as a remembrance for Rama, to Hanuma. and explained its importance. In this Sarga we hear Sita continue her thoughts on further course of actions. Sita says, 'asmin kārya samārambhē pracintaya yaduttaram'. (39.3) ,- 'in beginning this work, think of what is appropriate'. Sita asks Hanuma to do what is necessary. Sita does not stop there. She says, 'For this work to be done, you are the one, oh best of Vanaras, making all the efforts become the reducer of sorrow.' The belief in Hanuma is total. She is not asking him to go back and simply inform Rama. She is asking Hanuma to take the initiative. She asks Hanuma to lead Rama towards those actions. She says this again and again.
Now we go throw Slokas of thirty-ninth Sarga
||Sloka 39.01||
maṇiṁ datvā tataḥ sītā hanumaṁtamathā'bravīt|
abhijñānaṁ abhijñātaṁ ētat rāmasya tattvataḥ||39.01||
sa||tataḥ maṇiṁ dattvā sītā hanumaṁtaṁ atha abravīt| ētat rāmasya abijñāta tattvataḥ abhijñānaṁ||
||Sloka meanings||
tataḥ maṇiṁ dattvā -
then having given the jewel
sītā hanumaṁtaṁ atha abravīt -
Sita spoke to Hanuman
ētat abhijñānaṁ tattvataḥ rāmasya abijñāta -
this remembrance is known to Rama very well
||Sloka summary||
"Then having given the jewel, she spoke to Hanuman and said, ' This ornament is known to Rama very well". ||39.01||
||Sloka 39.02||
maṇiṁ tu dr̥ṣṭvā rāmō vai trayāṇāṁ saṁsmariṣyati|
vīrō jananyā mama ca rājñō daśarathasya ca||39.02||
sa|| vīraḥ rāmaḥ maṇiṁ dr̥ṣṭvā trayāṇāṁ saṁsmariṣyati.| mama jananyā rājñaḥ daśarathasya ca||
Rama Tika says- ata ēva vīrō rāmaḥ maṇiṁ dr̥ṣṭvā jananyādīnāṁ trayāṇāṁ saṁsmariṣyati eva pāṇi grahaṇa samayē daśaratha sannidhau mama jananī manīṁ mahyaṁ dadāviti paurāṇikī kathā sūcitam|
||Sloka meanings||
vīraḥ rāmaḥ maṇiṁ dr̥ṣṭvā -
seeing the jewel Rama
trayāṇāṁ saṁsmariṣyati -
will remember the three
mama jananyā -
my mother, myself
rājñaḥ daśarathasya ca -
and the king Dasaratha
||Sloka summary||
"Seeing the jewel Rama will remember the three namely my mother, myself and the king Dasaratha". ||39.02||
||Sloka 39.03||
sa bhūyaḥ tvaṁ samutsāhē cōditō harisattama|
asmin kārya samāraṁbhē praciṁtaya yaduttaram||39.03||
sa|| harisattama saḥ bhūyaḥ samutsāhē uditaḥ asmin kārya samāraṁbhē yaduttaraṁ tat tvaṁ praciṁtaya||
Rama Tika says- samutsāhē maṇi darśana janita rāmayuddhōtsāhasamayē bhūyaḥ adhikaṁ tvaṁ cōditō rāmēṇa prēritō bhaviṣyasīti śēpaḥ ata ēva asmin kārya samusatsāhē tajjanita prēraṇē yat uttaraṁ kartavyaṁ tat tvaṁ pracintaya|
||Sloka meanings||
harisattama - O best of Vanaras
saḥ bhūyaḥ samutsāhē uditaḥ -
with him standing up with renewed enthusiasm
asmin kārya samāraṁbhē yaduttaraṁ -
what is the best to achieve this task?
tat tvaṁ praciṁtaya - that you plan for
||Sloka summary||
"Oh Best of Vanaras ! with him standing with renewed enthusiasm to complete the task, you plan to ensure what is best for this task to be completed" ||39.03||
||Sloka 39.04||
tvamasmin kāryaniryōgē pramāṇaṁ harisattama|
hanuman yatnamāsthāya duḥkhakṣayakarō bhava||39.04||
sa|| harisattama asmin kāryaniyōgē tvaṁ pramāṇaṁ| hanumān yatnaṁ asthāya duḥkhakṣayakaraḥ bhava ||
Rama Tika says- asmin samupasthitē kāryasya niryōgē nirvāhētvamēva pramāṇaṁ tvat adhīnō'yaṁ ityarthaḥ | ataḥ yō yatnō duḥkhakṣayakarō bhavēt taṁ cintaya||
||Sloka meanings||
harisattama - o best of Vanaras
asmin kāryaniyōgē tvaṁ pramāṇaṁ -
to achieve this task you are the key
hanumān yatnaṁ asthāya -
Hanuman with your effort
duḥkhakṣayakaraḥ bhava -
become the reducer of sorrow.
||Sloka summary||
"In this effort you are the responsible. Oh Hanuman after taking the initiative become the reducer of sorrow." ||39.04||
This Sloka, spoken by Sita, is a Mantra.
When we sing the Sloka aloud , it is as though we are saying to Hanuma. "Oh, best of Vanaras, you are the best one for this to be done. Please do everything and become the reducer of sorrow for us. It is as though we are praying to Hanuman to reduce our sorrow. It is said that we should recite this as a daily prayer to Hanuma, it is a plea to Hanuma to rescue or destroy our sorrows.
||Sloka 39.05||
tasya ciṁtayatō yatnō duḥkhakṣayakarō bhavēt|
sa tathēti pratijñāya mārutirbhīmavikramaḥ||39.05||
śirasā vaṁdya vaidēhīṁ gamanāyōpacakramē|
sa|| tasya yatnaḥ ciṁtayataḥ duḥkhakṣayakaraḥ bhavēt || sa mārutiḥ bhīmavikramaḥ tathaḥ iti pratijñāya śirasā vaṁdyā vaidēhīṁ gamanāya upacakramē ||
||Sloka meanings||
tasya yatnaḥ ciṁtayataḥ -
having thought of the effort
duḥkhakṣayakaraḥ bhavēt -
will be the reducer of sorrow
sa mārutiḥ bhīmavikramaḥ -
then Maruti, the possessor of fearsome valor,
vaidēhīṁ śirasā vaṁdyā -
bowing his head to Vaidehi
tathaḥ iti pratijñāya -
promised saying so be it
gamanāya upacakramē -
started on his return journey.
||Sloka summary||
"Think of the action for him so that he becomes the reducer of sorrow'. Then that Maruti, the possessor of fearsome valor, bowing his head promised saying 'So be it'. And then started on his return journey."
||Sloka 39.06||
jñātvā saṁprasthitaṁ dēvī vānaraṁ mārutātmajam||39.06||
bhāṣpagadgadayā vācā maithilī vākyamabravīt|
sa|| dēvi maithili mārutātmajaṁ vānaraṁ bhāṣpagadgadaya vācā (punaḥ) vākyaṁ abravīt||
||Sloka meanings||
dēvi maithili - Devi Maithili
mārutātmajaṁ vānaraṁ -
to Vanara the son of wind god
bhāṣpagadgadaya vācā -
with a voice choked with tears.
(punaḥ) vākyaṁ abravīt-
spoke these words
||Sloka summary||
"Devi Maithili again spoke to the son of wind god with a voice choked with tears." ||39.06||
||Sloka 39.07||
kuśalaṁ hanumān brūyāḥ sahitau rāmalakṣmaṇau||39.07||
sugrīvaṁ ca sahāmātyaṁ vr̥ddhān sarvāṁśca vānarān|
sa|| hanumān rāmalakṣmaṇa sahitau sugrīvaṁ ca amātyaṁ saha vr̥ddhān vānarān kuśalaṁ brūyāḥ||
||Sloka meanings||
hanumān - O Hanuman
rāmalakṣmaṇa sahitau sugrīvaṁ ca -
Sugriva along with Rama and Lakshmana
amātyaṁ saha vr̥ddhān vānarān sarvāṁśca-
minsters as well as older Vanaras
sarvāṁśca kuśalaṁ brūyāḥ- ask the well-being of all of them
||Sloka summary||'
"Hanuman ! ask the well-being of Sugriva along with Rama Lakshmana, as well as the ministers, elderly Vanaras and all of them". ||39.07||
||Sloka 39.08,09||
brūyāstvaṁ vānaraśrēṣṭha kuśalaṁ dharmasaṁhitam||39.08||
yathā sa ca mahābāhuḥ māṁ tārayati rāghavaḥ|
asmāt duḥkhāṁbusaṁrōdhāt tvaṁ samādhātumarhasi||39.09||
sa|| vānaraśrēṣṭha dharmasaṁhitaṁ kuśalaṁ brūyāḥ||tvaṁ yathā mahābāhuḥ rāghavaḥ māṁ asmāt duḥkhāṁbusaṁrōdhāt tārayati (tat) samādhātuṁ arhasi|
||Sloka meanings||
vānaraśrēṣṭha dharmasaṁhitaṁ - o best of Vanaras
dharmasaṁhitaṁ kuśalaṁ brūyāḥ -
ask the wellbeing in righteous manner
mahābāhuḥ rāghavaḥ -
Raghava of powerful arms
māṁ asmāt yathā duḥkhāṁbusaṁrōdhāt tārayati-
how he may save me from this sea of sorrows
( tathā) you may convey to him
||Sloka summary||
"O best of Vanaras ask the wellbeing in righteous manner. You may convey to him, Raghava of powerful arms, how he may save me from this sea of sorrows." ||39.08||
||Sloka 39.10||
jīvaṁtīṁ māṁ yathā rāmaḥ saṁbhāvayati kīrtimān|
tattathā hanumān vācyaṁ vācā dharmamavāpnuhi||39.10||
sa|| hanumān kīrtimān rāmaḥ jīvaṁtīṁ māṁ yathā saṁbhāvayati tat vācyaṁ tathā vācā dharmaṁ avāpnuhi ||
||Sloka meanings||
hanumān kīrtimān rāmaḥ -
Hanuman , to famed Rama
jīvaṁtīṁ māṁ yathā saṁbhāvayati tat vācyaṁ -
how he may take me when I am alive tell those words
tathā vācā dharmaṁ avāpnuhi -
telling those words you will attain righteous fame
||Sloka summary||
"Oh Hanuman! Tell the words in a way that the famed Rama will take me when I am alive, then you will acquire fame". ||39.10||
||Sloka 39.11||
nityamutsāha yuktāśca vācaḥ śrutvā tvayēritāḥ|
vardhiṣyatē dāśarathēḥ pauruṣaṁ madavāptayē||39.11||
sa|| tvayā īritaḥ utsāhayuktāḥ vācaḥ nityaṁ śrutvā mat avāptayē dāśarathēḥ pauruṣaṁ vardiṣyatē||
||Sloka meanings||
tvayā īritaḥ utsāhayuktāḥ vācaḥ -
the words spoken by you with excitement
nityaṁ śrutvā - hearing those words,
mat avāptayē - to get me back
dāśarathēḥ pauruṣaṁ vardiṣyatē-
Dasarathi's manliness will be increased
||Sloka summary||
"The words spoken by you with excitement , hearing those words to get me back, Dasarathi's manliness will be increased." ||39.11||
||Sloka 39.12||
matsaṁdēśayutā vācastvattaḥ śrutvā ca rāghavaḥ|
parākramavithiṁ vīrō vidhivat saṁvidhāsyati||39.12||
sa|| vīraḥ rāmaḥ tvat mat saṁdēśayutāḥ vācaḥ śrutvā vidhivat parākramavidhiṁ saṁvidhāsyati ||
||Sloka meanings||
rāmaḥ - Rama
tvat mat saṁdēśayutāḥ vācaḥ śrutvā -
hearing the words of my message from you
vidhivat parākramavidhiṁ saṁvidhāsyati -
surely make the valiant efforts
||Sloka summary||
"Oh Vira ! Rama hearing the words of my message from you will surely make the valiant efforts". ||39.12||
These words of Sita leave no doubts. There is no doubt about the capability of Hanuma.
||Sloka 39.13||
sītāyā vacanaṁ śrutvā hanumān mārutātmajaḥ|
śirasyaṁjali māthāya vākya muttaramabravīt||39.13|
sa|| hanumān mārutātmajaḥ sītāyāḥ vacanaṁ śrutvā śirasya aṁjaliṁ āthāya vākyaṁ uttaraṁ abravīt ||
||Sloka meanings||
hanumān mārutātmajaḥ -
Hanuman, the son of the wind god
sītāyāḥ vacanaṁ śrutvā -
hearing those words of Sita,
śirasya aṁjaliṁ āthāya -
bowing his head in reverence
vākyaṁ uttaraṁ abravīt -
spoke these words in response
||Sloka summary||
"Hanuman, the son of the wind god, hearing those words of Sita, bowing his head in reverence, spoke these words in response." ||39.13||
||Sloka 39.14||
kṣipramēṣyati kākutsthō haryr̥kṣapravarairvr̥taḥ|
yastē yudhi vijityārīn śōkaṁ vyapanayiṣyati||39.14||
sa|| kākutsthaḥ haryakṣu pravaraiḥ vr̥taḥ kṣipraṁ ēṣyati | yudhi arīn vijitya tē śōkaṁvyapanayiṣyati ||
||Sloka meanings||
kākutsthaḥ haryakṣu pravaraiḥ vr̥taḥ -
Kakutstha surrounded by the best of Vanaras and bears
kṣipraṁ ēṣyati -
will come here quickly
yudhi arīn vijitya -
defeating the enemies in the war
tē śōkaṁvyapanayiṣyati -
will relieve you of your sorrows
||Sloka summary||
"The Kakutstha surrounded by the best of Vanaras and bears will come here. Defeating the enemies in the war he will relieve you of your sorrows." ||39.14||
||Sloka 39.15||
na hi paśyāmi martyēṣu nāsurēṣu surēṣu vā|
yastasya kṣipatō bāṇān sthātu mutsahatē'grataḥ||39.15||
sa|| yaḥ bāṇān kṣipataḥ tasya agrataḥ sthātuṁ utsahatē (taṁ) martyēṣu asurēṣu vā surēṣu paśyāmi hi |
||Sloka meanings||
yaḥ utsahatē - one who is excited
agrataḥ sthātuṁ - to face
tasya kṣipataḥ bāṇān - his arrows released
martyēṣu asurēṣu vā surēṣu -
among the humans, Asuras and Devas
na paśyāmi hi - I do not see
||Sloka summary||
"I do not see any one among the humans, Asuras and Devas who can face Rama's arrows when released." ||39.15||
||Sloka 39.16||
apyarkamapi parjanyamapi vaivasvataṁ yamam|
sa hi sōḍhuṁ raṇē śaktastava hētōrviśēṣataḥ||39.16||
sa|| saḥ raṇē arkamapi parjanyaṁ api vaivasvataṁ api yamaṁ viśēṣataḥ tava hētōḥ śōḍhuṁ śaktaḥ||
||Sloka meanings||
arkamapi parjanyaṁ api -
even the Sun, the rain god,
vaivasvataṁ api yamaṁ viśēṣataḥ -
Vaivasvata or even Yama
tava hētōḥ -
for your sake
raṇē saḥ śōḍhuṁ śaktaḥ-
he is capable of defeating in the war
||Sloka summary||
"For your sake, he is capable of defeating even the Sun, the rain god, Vaivasvata or Yama in the war." ||39.16||
||Sloka 39.17||
sahi sāgaraparyaṁtāṁ mahīṁ śāsitu mīhatē|
tvannimittō hi rāmasya jayō janakanaṁdini||39.17||
sa|| saḥ sāgaraparyaṁtāṁ mahīṁ śāsituṁ arhati hi | janakanaṁdini rāmasya jayaḥ tvannimittaḥ hi||
||Sloka meanings||
sāgaraparyaṁtāṁ mahīṁ -
earth surrounded by oceans
saḥ śāsituṁ arhati hi -
he deserves to rule
janakanaṁdini rāmasya jayaḥ -
O Janaka's daughter, Rama's victory
tvannimittaḥ hi -
for your benefit only
||Sloka summary||
"He deserves to rule the whole earth like a king. Oh Janaka's daughter ! Rama's victory is for your benefit only." ||39.17||
||Sloka 39.18||
tasya tadvacanaṁ śrutvā samyaksatyaṁ subhāṣitam|
jānakī bahu mēnē'tha vacanaṁ cēda mabravīt||39.18||
sa|| jānakī tasya satyaṁ samyak subhāṣitaṁ tat vacanaṁ śrutvā bahumēnē atha idaṁ vacanaṁ ca abravīt |
||Sloka meanings||
jānakī - Janaki
tasya satyaṁ samyak subhāṣitaṁ -
his truthful proper well spoken
tat vacanaṁ śrutvā - hearing those words
bahumēnē atha idaṁ vacanaṁ ca abravīt -
then with respect she spoke the following words
||Sloka summary||
"Janaki hearing the truthful proper good words of the one she held in great esteem she spoke the following words." ||39.18||
||Sloka 39.19||
tatastaṁ prasthitaṁ sītā vīkṣamāṇā punaḥ punaḥ|
bhartr̥ snēhānvitaṁ vākyaṁ sauhārdādanvamānayat||39.19||
sa|| tataḥ sītā prasthitaṁ taṁ punaḥ punaḥ vīkṣamāṇā bhartr̥snēhānvitaṁ vākyaṁ sauhārdāt anumānayat ||
||Sloka meanings||
tataḥ sītā - then Sta
prasthitaṁ taṁ punaḥ punaḥ vīkṣamāṇā -
looking again and again at the one who is ready to start
sauhārdāt bhartr̥snēhānvitaṁ vākyaṁ -
anumānayat -
made him understand
||Sloka summary||
"Sita then looked again and again at the one ready to start. She made him understand the words conveying her love." ||39.19||
||Sloka 39.20||
yadivā manyasē vīra vasaikāha mariṁdama|
kasmiṁścitsaṁvr̥tē dēśē viśrāṁtaḥ śvō gamiṣyasi||39.20||
sa|| vīra ariṁdama manyasē yadi kasmiṁścit saṁvr̥tē dēśē ēkāhaṁ vasa | viśrāṁtaḥ svaḥ gamiṣyasi||
||Sloka meanings||
vīra ariṁdama -
O destroyer of enemies
manyasē yadi śakyaṁ -
if you think it is appropriate
kasmiṁścit saṁvr̥tē dēśē ēkāhaṁ vasa -
stay at a closed place for a day
viśrāṁtaḥ svaḥ gamiṣyasi -
rested go tomorrow
||Sloka summary||
"Oh Destroyer of enemies ! If you think it is appropriate, stay at a closed place for a day. Thus rested go tomorrow." ||39.20||
||Sloka 39.21||
mamacēdalpabhāgyāyāḥ sānidhyāttava vānara|
asya śōkasya mahatō muhūrtaṁ mōkṣaṇaṁ bhavēt ||39.21||
sa|| vānara tava sānnidhyāt alpabhāgyāyāḥ mama mahat asya śōkasya muhūrtaṁ mōkṣaṇaṁ bhavēt cēt ||
||Sloka meanings||
vānara tava sānnidhyāt -
Oh Vanara, in your presence
alpabhāgyāyāḥ mama -
me, this unlucky one
asya mahat śōkasya -
from this great sorrow
muhūrtaṁ mōkṣaṇaṁ bhavēt cēt -
even a moments relief happens
||Sloka summary||
"Oh Vanara ! Your presence will provide even a moments relief to this unlucky one in great sorrow." ||39.21||
||Sloka 39.22||
gatē hi hariśārdūla punarāgamānāya tu|
prāṇānā mapi saṁdēhō mamasyānnatra saṁśayaḥ||39.22||
sa||hariśārdūla punarāgamanāya gatē mama prāṇānāṁ apisaṁdēhaḥ syāt | atra saṁdēhaḥ na ||
||Sloka meanings||
hariśārdūla - o best of Vanaras
punarāgamanāya gatē - till you return again
mama prāṇānāṁ api saṁdēhaḥ syāt - my life is in doubt
atra saṁdēhaḥ na - there is no doubt
||Sloka summary||
"Oh Best of Vanaras ! After you go my life is in doubt till you return. There is no doubt." ||39.22||
||Sloka 39.23||
tavā darśanajaḥ śōkō bhūyō māṁ paritāpayēt|
duḥkhā duḥkhaparāmr̥ṣṭāṁ dīpayanniva vānara||39.23||
sa|| vānara duḥkhāt dukhaparāmr̥ṣṭāṁ mām tava adarśanajaḥ śōkaḥ dīpayan iva bhūyaḥ paritāpayēt ||
||Sloka meanings||
vānara - O Vanara
duḥkhāt dukhaparāmr̥ṣṭāṁ mām -
me the one who is already agonized
tava adarśanajaḥ śōkaḥ -
sorrow of not seeing you
dīpayan iva bhūyaḥ paritāpayēt-
will inflame my sorrows even more
||Sloka summary||
"Oh Vanara ! Not seeing you will increase the agony in the one already agonized. It will inflame my sorrow and again trouble me." ||39.23||
||Sloka 39.24||
ayaṁ ca vīra saṁdēhāḥ tiṣṭatīva mamāgrataḥ|
sumahāṁ stvatsahāyēṣu haryr̥kṣēṣu harīśvara||39.24||
sa|| vīra harīśvaratvat sahāyēṣu haryakṣēṣu ayaṁ sumahān saṁdēhaḥ mama agrataḥ tiṣṭhatīva||
||Sloka meanings||
vīra harīśvara - Oh best of Vanaras
tvat sahāyēṣu haryakṣēṣu -
about your helpers like Vanaras and bears
ayaṁ sumahān saṁdēhaḥ - this great doubt
mama agrataḥ tiṣṭhatīva - dwells in my mind
||Sloka summary||
"Oh Best of Vanaras, at the outset a great doubt dwells in my mind about your helpers like Vanaras and bears." ||39.24||
||Sloka 39.25||
kathaṁ nu khalu duṣpāraṁ tariṣyaṁti mahōdadhim|
tāni haryr̥kṣasainyāni tau vā naravarātmajau||39.25||
sa|| tāni haryakṣu sainyāni tau vānarātmajau duṣpāraṁ mahōdadhiṁ kathaṁ nu tariṣyaṁti khalu||
||Sloka meanings||
tāni haryakṣu sainyāni -
that army of Vanaras and bears
tau vānarātmajau - the two princes
duṣpāraṁ mahōdadhiṁ -
cross ocean which is difficult to cross
kathaṁ nu tariṣyaṁti khalu -
how can they cross
||Sloka summary||
"That army of Vanaras and bears and the two princes, how can they cross ocean which is difficult to cross. ||39.25||
||Sloka 39.26||
trayāṇāmēva bhūtānāṁ sāgarasyāsya laṁghanē|
śaktissyāt vainatēyasya tava vā mārutasya vā||39.26||
sa|| asya sāgarasya laṁghanē bhūtānāṁ trayāṇāṁ tava vā vainatēyasya vā mārutasya ēva śaktiḥ syāt ||
||Sloka meanings||
asya sāgarasya laṁghanē -
to cross this ocean
bhūtānāṁ trayāṇāṁ ēva -
among all beings only three
tava vā vainatēyasya vā mārutasya -
you, or Vainateya or the wind god
śaktiḥ syāt - have the capability
||Sloka summary||
"Among all beings only three namely you, Vainateya or the wind god have the capability to cross this ocean". ||39.26||
||Sloka 39.27||
tadasmin kārya niryōgē vīraivaṁ duratikramē|
kiṁ paśyasi samādhānaṁ tvaṁ hi kāryavidāṁ varaḥ||39.27||
sa|| vīra tat ēvaṁ duratikramē asmin kāryaniryōgē kiṁ samādhānaṁ paśyasi | tvaṁ kāryavidāṁ varaḥ hi ||
||Sloka meanings||
vīra - O hero
tat ēvaṁ duratikramē -
this very difficult task
asmin kāryaniryōgē -
to achieve this very difficult task,
kiṁ samādhānaṁ paśyasi -
what means do you see
tvaṁ kāryavidāṁ varaḥ hi -
you are the best among those who are capable
||Sloka summary||
"Oh Hero , in order to achieve this very difficult task, what means do you see. You are the best among those who are capable . ||39.27||
||Sloka 39.28||
kāmamasya tvamēvaikaḥ kāryasya parisādhanē|
paryāptaḥ paravīraghna yaśasya stē phalōdayaḥ||39.28||
sa|| paravīraghna asya kāryasya parisādhanē tvaṁ ēka ēva paryāptaḥ kāmaṁ tē phalōdayaḥ yaśasyaḥ||
Govindaraja says in his Tika - hē paravīraghna tvamēva asya kāryasya sarva rākṣasa vadhāpūrvakam matprāṇarūpasya parisādhanē kāmaṁ paryāptaḥ śaktaḥ|ēvaṁ cēt phalōdayaḥ śakti samr̥ddhiḥ tē tava yaśaskaraḥ| natu mama iti bhāvaḥ|
Rama Tika says- tava yaśaskaraḥ na tu rāmasya ityarthaḥ|
||Sloka meanings||
paravīraghna -
O slayer of enemies
asya kāryasya parisādhanē -
to accomplish this task
tvaṁ ēka ēva paryāptaḥ -
you alone are enough
kāmaṁ tē phalōdayaḥ yaśasyaḥ -
fruit of this accomplishment is yours only
||Sloka summary||
"Oh Slayer of enemy ! To accomplish this task only you alone are enough. The fruit of this accomplishment is yours only. " ||39.28||
First, she knows that this can be accomplished by Hanuma alone. But then all the fame of bringing back Sita goes to Hanuma. This is not the course of action she wanted. She wanted Hanuma to see that Rama comes to Lanka, then defeat Ravana and take her back.
||Sloka 39.29||
balaiḥ samagraiḥ yadi māṁ rāvaṇaṁ jitya saṁyugē|
vijayī svapuraṁ yāyāttattu mē syāt yaśaskaram||39.29||
sa|| saṁyugē samagraiḥ balaḥ rāvaṇaṁ jitya māṁ vijayī svapuraṁ yayāt yadi tat tasya sadr̥śaṁ bhavēt ||
||Sloka meanings||
saṁyugē samagraiḥ balaḥ rāvaṇaṁ jitya-
winning over Ravana along with his army in the war
māṁ vijayī svapuraṁ yayāt yadi -
being victorious if he takes me to his city
tat tasya sadr̥śaṁ bhavēt - that is worthy of him.
||Sloka summary||
"In this war if Rama emerges victorious winning over Ravana along with his army and takes me home that is worthy of him." ||39.29||
In these Slokas Sita pours out her doubts and her wishes, again and again.
' Oh hero! In order to achieve this very difficult task, what means do you see? You are the best among those who are capable. Oh, slayer of enemies! Only you can accomplish this task. The fruit of this accomplishment is yours. In this war if Rama emerges victorious winning over Ravana and takes me home, that is worthy of him. The slayer of enemies, Kakutstha, if he fills the entire Lanka with his arrows and saves me then that will be worthy of him. You propose a way of achieving that victory which is worthy of the great self, the hero of the war'.
||Sloka 39.30||
śaraistu saṁkulāṁ kr̥tvā laṁkā parabalārdanaḥ|
māṁ nayēdyadi kākutsthaḥ tata tasya sadr̥śaṁ bhavēt||39.30||'
sa|| parabalārdanaḥ kākutsthaḥ laṁkāṁ śaraiḥ saṁkulaṁ kr̥tvā mām nayēt yadi tat tasya sadr̥śaṁ bhavēt ||
||Sloka meanings||
parabalārdanaḥ kākutsthaḥ -
Kakutstha, slayer of enemies
laṁkāṁ śaraiḥ saṁkulaṁ kr̥tvā -
having agitated the entire Lanka with his arrows
mām nayēt yadi -
if he takes me
tat tasya sadr̥śaṁ bhavēt -
that will be worthy of him
||Sloka summary||
"The slayer of enemy , Kakutstha, if he agitates Lanka with his arrows and takes me then that will be worthy of him." ||39.30||'
||Sloka 39.31||
tadyathā tasya vikrāṁtamanurūpaṁ mahātmanaḥ|
bhavēdāvahaśūrasya tathā tvamupapādaya||30.31||
sa|| tat mahātmanaḥ āhavaśūrasya tasya anurūpaṁ vikrāṁtaṁ yathā bhavēt tathā tvaṁ upapādaya ||
||Sloka meanings||
tat mahātmanaḥ - that great Self
āhavaśūrasya - hero of wars
tasya anurūpaṁ - appropriate to him
vikrāṁtaṁ yathā bhavēt -
how he may victorious
tathā tvaṁ upapādaya -
in that way you make the arrangement
||Sloka summary||
"You propose a way of achieving victory which is worthy of the great self, the hero of the war". ||30.31||
We can hear Sita loud and clear. Sita's plea in simple words , 'Oh, Vira you know the actions required to be done by Rama. Oh, Hanuma you get them done by Rama'
Hanuma is up to the task in clearing Sita's doubts
||Sloka 39.32||
tadarthōpahitaṁ vākyaṁ sahitaṁ hētusaṁhitam|
niśamya hanumān śēṣaṁ vākyamuttaramabravīt ||39.32||
sa|| hanumān arthōpahitaṁ praśritaṁ hētusaṁhitaṁ tat vākyaṁ niśamya śēṣaṁ vākyaṁ abravīt uttaraṁ||
||Sloka meanings||
tat arthōpahitaṁ vākyaṁ niśamya-
having heard the meaningful words
hanumān abravīt -
Hanuman spoke
praśritaṁ hētusaṁhitaṁ uttaraṁ -
courteous and logical reply
śēṣaṁ vākyaṁ -
with appropriate words
||Sloka summary||
"Hanuman , having heard the meaningful words, then replied with courteous logical and appropriate words." ||39.32||
||Sloka 39.33||
dēvī haryr̥kṣasainyānāṁ īśvaraḥ plavatāṁ varaḥ|
sugrīvaḥ sattvasaṁpannaḥ tavārthē kr̥taniścayaḥ ||39.33||
sa|| dēvī haryakṣu sainyānāṁ īśvaraḥ plavatāṁ varaḥ sattvasaṁpannaḥ sugrīvaḥ tava arthē kr̥taniścayaḥ||
||Sloka meanings||
dēvī haryakṣu sainyānāṁ īśvaraḥ-
O Devi, the lord of the army of Vanaras
plavatāṁ varaḥ -
foremost among the Vanaras,
sattvasaṁpannaḥ sugrīvaḥ -
richly endowed Sugriva
tava arthē kr̥taniścayaḥ -
determined to accomplish the task for your sake
||Sloka summary||
"Oh Devi ! Sugriva , the lord of the army of Vanaras, the foremost among the Vanaras, he is determined to accomplish the task for your sake." ||39.33||
||Sloka 39.34||
sa vānara sahasrāṇāṁ kōṭibhirabhisaṁvr̥taḥ|
kṣipramēṣyati vaidēhi rākṣasānāṁ nibarhaṇaḥ ||39.34||
sa|| vaidēhi saḥ vānarasahasrāṇāṁ kōṭibhiḥ abhisaṁvr̥taḥ rākṣasānāṁ nibarhanaḥ kṣipraṁ ēṣyati ||
||Sloka meanings||
vaidēhi - Oh Vaidehi
saḥ vānarasahasrāṇāṁ kōṭibhiḥ abhisaṁvr̥taḥ-
he along with thousands of crores of Vanaras
rākṣasānāṁ nibarhanaḥ -
to destroy all Rakshasas
kṣipraṁ ēṣyati -
will reach this place soon
||Sloka summary||
"Oh Vaidehi ! Sugriva along with thousands of crores of Vanaras will reach this place and destroy all the Rakshasas." ||39.34||
||Sloka 39.35||
tasya vikramasaṁpannāḥ sattvavaṁtō mahābalāḥ|
manaḥ saṁkalpasaṁpātā nidēśē harayaḥ sthitāḥ||39.35||
sa|| vikramasaṁpannāḥ sattvavaṁtaḥ mahābalāḥ manaḥ saṁkalpasaṁpātāḥ harayaḥ tasya nidēśē sthitāḥ||
||Sloka meanings||
vikramasaṁpannāḥ - powerful
sattvavaṁtaḥ mahābalāḥ -
virtuous and mighty
manaḥ saṁkalpasaṁpātāḥ -
those who can leap with speed of mind
harayaḥ tasya nidēśē sthitāḥ -
Vanaras are at his command waiting
||Sloka summary||
"Powerful virtuous mighty Vanaras who can leap with speed of mind are at his command awaiting". ||39.35||
||Sloka 39.36||
yēṣāṁ nōpari nādhastān natiryaksajjatē gatiḥ|
na ca karmasu sīdaṁti mahatsvamita tējasaḥ||39.36||
sa|| yēṣāṁ gatiḥ upari na sajjatē adhastāt na tiryak na amita tējasaḥ mahatsu karmasu nasīdaṁti ||
||Sloka meanings||
yēṣāṁ gatiḥ - their movement
upari na sajjatē adhastāt na tiryak na -
cannot be impeded upwards downwards or horizontally.
amita tējasaḥ - being brilliant
mahatsu karmasu nasīdaṁti -
not concerned about even great deeds
||Sloka summary||
"Their movement cannot be impeded upwards downwards or horizontally. Being brilliant they not concerned about even great deeds". ||39.36||
||Sloka 39.37||
asakr̥tairmahōtsāhaiḥ sa sāgaradharāharā|
pradakṣiṇīkr̥tā bhūmiḥ vāyumārgānusāribhiḥ||39.37||
sa|| mahōtsāhaiḥ vāyumārgānusāribhiḥ taiḥ asakr̥t sasāgaradharādharā bhūmiḥ pradakṣiṇīkr̥tāḥ||
||Sloka meanings||
taiḥ mahōtsāhaiḥ -
by them, the very enthusiastic ones
vāyumārgānusāribhiḥ taiḥ -
those who follow the aerial path
sasāgaradharādharā bhūmiḥ -
the earth with all its oceans and mountains
asakr̥t pradakṣiṇīkr̥tāḥ -
repeatedly circumbulated
||Sloka summary||
"Very enthusiastic ( Vanaras) following the aerial path they repeatedly go around the earth with all its oceans." ||39.37||
||Sloka 39.38||
madviśiṣṭhāśca tulyāśca saṁti tatra vanaukasaḥ|
mattaḥ pratyavaraḥ kaścinnāsti sugrīva sannidhau||39.38||
sa|| tatra sugrīva sannidhau mat viśiṣṭhāśca tulyāḥ ca vanaukasaḥ saṁti|| mattaḥ pratyavaraḥ kaścit nāsti ||
Govindaraja Tika says- pratyavaraḥ hīnaḥ| pūrvaṁ caturṇāmēvātra gatiriti vicāra prakāramātraṁ uktam atra tu paramārthaḥ| yadyapi balē hanumān adhikaḥ tathāpi vēgē sugrīvasannihitē nīlādayaḥ sarvē tulyā ēva iti nānr̥tōktiḥ|
||Sloka meanings||
tatra sugrīva sannidhau -
in Sugriva's court
mat viśiṣṭhāśca tulyāḥ ca -
those who are better than me and equal to me
vanaukasaḥ saṁti -
there are Vanaras
mattaḥ pratyavaraḥ kaścit nāsti -
none who is inferior to me.
||Sloka summary||
"In Sugriva's court there are Vanaras who are better than me and equal to me. There is none who is inferior to me." ||39.38||
That was a humble Hanuma speaking.
In the very beginning of the conversation with Sita (Sarga 35), Hanuma's goal was to increase Sita's confidence. He recounts Rama's capabilities, not unknown to Sita. He recounts the friendship of Sugriva and Rama. He also tells Sita that he leaped across the hundred Yojana wide ocean. Finally, he tells his own antecedents, thus his own capabilities. He describes himself as 'vāyudēva prabhavō samaḥ'| (Sarga 35) ; 'Equal in strength to Vayu'.
But now he is trying to remove doubts of Sita on others in the army.
He says, in Sugriva's army, 'mattaḥ pratyavaraḥ nāsti'| There is none in Sugriva's court who is inferior to him. He places himself as one of the humble soldiers of Sugriva! 'Oh Devi! The best ones are not sent out for such tasks only the other ordinary ones will be sent.'
He, Hanuma the ordinary one, could reach Lanka. So why worry about others ? So, all doubts are squashed !
Hanuma continues.
||Sloka 39.39||
ahaṁ tāvadiha prāptaḥ kiṁpunastē mahābalāḥ|
na hi prakr̥ṣṭāḥ prēṣyaṁtē prēṣyaṁtē hītarē janāḥ ||39.39||
sa|| ahaṁ tāvat iha anuprāptaḥ mahabalāḥ tē kiṁ punaḥ | prakr̥ṣṭāḥ na prēṣyaṁtē hi itarē janāḥ prēṣyaṁtē hi||
||Sloka meanings||
ahaṁ tāvat iha anuprāptaḥ -
as I have reached here
mahabalāḥ tē kiṁ punaḥ -
what to say of those powerful ones?
prakr̥ṣṭāḥ na prēṣyaṁtē hi -
best ones are not sent out as is known
itarē janāḥ prēṣyaṁtē hi -
only the other ordinary ones will be sent.
||Sloka summary||
"As I have reached here, what to speak of the other more powerful ones. Oh Devi ! The best ones are not sent out for these tasks. Only the other ordinary ones will be sent." ||39.39||
||Sloka 39.40||
tadalaṁ paritāpēna dēvi śōkōvyapaitu tē|
ēkōtpātēna tē laṁkāmēṣyaṁti hariyūthapāḥ||39.40||
sa|| dēvi tat alaṁ paritāpēna | tē śōkaḥ vyapaitu | tē hariyūthapāḥ ēkōtpātēna laṁkāṁ ēṣyaṁti ||
||Sloka meanings||
dēvi tat alaṁ paritāpēna -
O Devi, enough of sorrow
tē śōkaḥ vyapaitu -
give up your sorrow
tē hariyūthapāḥ ēkōtpātēna laṁkāṁ ēṣyaṁti -
the Vanara army will reach Lanka in one jump
||Sloka summary||
"Oh Devi ! Enough of sorrow. Give up your sorrow. The Vanara army will reach Lanka in one jump." ||39.40||
||Sloka 39.41||
mamapr̥ṣṭhagatau tau caṁdra sūryāvivōdi tau|
tvatsakāśaṁ mahāsattvau nr̥śiṁhāvāgamiṣyataḥ ||39.41||
sa|| mahasattvau nr̥siṁhau tau ca mama pr̥ṣṭhagatau uditau caṁdrasūrya iva tvatsakāsaṁ abhigamiṣyataḥ ||
||Sloka meanings||
mahasattvau nr̥siṁhau tau ca -
both the great men, both lions among men
mama pr̥ṣṭhagatau uditau caṁdrasūrya iva -
sitting on my back looking like Sun and moon
tvatsakāsaṁ abhigamiṣyataḥ - will come to your presence.
||Sloka summary||
"Both the great men, who are like lion among men , sitting on my back looking like Sun and moon will come to your presence." ||39.41||
||Sloka 39.42||
tau hi vīrau naravarau sahitau rāmalakṣmaṇau|
āgamya nagarīṁ laṁkāṁ sāyakairvidhamiṣyataḥ||39.42||
sa|| tataḥ vīrau naravarau rāmalakṣmaṇau sahitau āgamya laṁkāṁ nagarīṁ sāyakaiḥ vidhamiṣyataḥ||
||Sloka meanings||.
tataḥ vīrau naravarau -
two heroes and the best among men
rāmalakṣmaṇau sahitau āgamya -
Rama and Lakshmana both having come
ya laṁkāṁ nagarīṁ -
this city of Lanka
sāyakaiḥ vidhamiṣyataḥ -
will destroy with a flurry of arrows
||Sloka summary||
"Then Rama and Lakshmana, the two heroes and the best among men having come will destroy city of Lanka with their arrows". ||39.42||
||Sloka 39.43||
sagaṇaṁ rāvaṇaṁ hatvā rāghavō raghunaṁdanaḥ|
tvā mādāya varārōhē svapuraṁ prati yāsyati||39.43||
sa|| raghunaṁdanaḥ rāghavaḥ rāvaṇaṁ sagaṇaṁ hatvā tvāṁ ādāya svapuraṁ prati yāsyati ||
||Sloka meanings||
raghunaṁdanaḥ rāghavaḥ -
Raghava the scion of Raghu
rāvaṇaṁ sagaṇaṁ hatvā -
having killed Ravana along with his tribe
tvāṁ ādāya -
having taken you
svapuraṁ prati yāsyati -
will reach his city
||Sloka summary||
"The scion of Raghu , Raghava having killed Ravana along with his tribe, will return back to his city with you."||39.43||
||Sloka 39.44||
tadāśvasihi bhadraṁ tē bhava tvaṁ kālakāṁkṣiṇī|
na cirāt drakṣyasē rāmaṁ prajvalaṁta mivālanam||39.44||
sa|| tat āśvāsihi | tē bhadraṁ| tvaṁ kālakāṁkṣinī bhava| prajvalaṁtaṁ analaṁ iva rāmaṁ na cirāt drakṣyasē||
Govindaraja Tika says- kālakāṁkṣiṇī bhava divasagaṇanāyā tatparābhava ityarthaḥ|
||Sloka meanings||
tat āśvāsihi -
that be rest assured
tē bhadraṁ -
let auspicious things happen to you.
tvaṁ kālakāṁkṣiṇī bhava -
You may count your time
prajvalaṁtaṁ analaṁ iva rāmaṁ na cirāt drakṣyasē -
will soon see Rama burning with anger like fire
||Sloka summary||
"That you be rest assured. Let auspicious things happen. You may count your days. You will soon see Rama burning with anger like fire." ||39.44||
||Sloka 39.45||
nihatē rākṣasēṁdrē'smin saputrāmātyabāṁdhavē|
tvaṁ samēṣyasi rāmēṇa śaśāṁkēnēva rōhiṇī||39.45||
sa|| asmin saputrabāṁdhavē rākṣasēṁdrē nihatē tvaṁ rōhiṇī śaśāṁkēn iva rāmēṇa samēṣyasi||
||Sloka meanings||
asmin saputrabāṁdhavē rākṣasēṁdrē nihatē -
with the lord of Rakshasas killed along with his sons and relatives
rōhiṇī śaśāṁkēna iva -
like Rohini uniting with moon
tvaṁ rāmēṇa samēṣyasi -
you will reunite with Rama
||Sloka summary||
"With the lord of Rakshasas killed along with his sons and relatives , you will reunite with Rama, like Rohini uniting with moon." ||39.45||
||Sloka 39.46||
kṣipraṁ tvaṁ dēvi śōkasya pāraṁ yāsyasi maithili|
rāvaṇaṁ caiva rāmēṇa nihataṁ drakṣyasē'cirāt||39.46||
sa|| dēvi maithilī tvaṁ kṣipraṁ śōkasya pāraṁ yāsyasi | acirāt rāmēṇa rāvaṇaṁ nihataṁ ca drakṣyasi ||
||Sloka meanings||
dēvi maithilī tvaṁ kṣipraṁ -
Maithili you will quickly
tvaṁ kṣipraṁ śōkasya pāraṁ yāsyasi -
you will soon reach the other shore of sorrow
acirāt rāmēṇa rāvaṇaṁ nihataṁ ca drakṣyasi-
soon you will see Ravana killed by Rama
||Sloka summary||
"Oh Devi ! Maithili you will soon go to the other shore of sorrow. Soon you will see Ravana killed by Rama."||39.46||
||Sloka 39.47||
ēva māśvāsya vaidēhīṁ hanumān mārutātmajaḥ|
gamanāya matiṁ kr̥tvā vaidēhīṁ punarabravīt ||39.47||
sa|| hanumān mārutātmajaḥ vaidēhīṁ ēvaṁ āśvāsya gamanāya matiṁ kr̥tvā vaidēhīṁ punaḥ abravīt ||
||Sloka meanings||
hanumān mārutātmajaḥ -
Hanuman, the son of wind god
vaidēhīṁ ēvaṁ āśvāsya-
having thus assured Vaidehi
gamanāya matiṁ kr̥tvā -
getting ready for return
vaidēhīṁ punaḥ abravīt -
spoke to Vaidehi again
||Sloka summary||
"Hanuman, the son of wind god, having thus assured Vaidehi, getting ready for return, spoke to Vaidehi again." ||39.47||
||Sloka 39.48||
tamarighnaṁ kr̥tātmānaṁ kṣipraṁ drakṣyasi rāghavaṁ|
lakṣmaṇaṁ ca dhanuṣpāṇiṁ laṁkādvāramupāgatam||39.48||
sa|| laṁkādvāramupāsthitaṁ arighnaṁ kr̥tātmānaṁ taṁ rāghavaṁ dhanuṣpāṇiṁ lakṣmaṇaṁ ca kṣipraṁ drakṣyasi||
||Sloka meanings||
laṁkādvāramupāsthitaṁ -
reaching the entrance of Lanka
arighnaṁ kr̥tātmānaṁ -
accomplished one slayer of foes
taṁ rāghavaṁ dhanuṣpāṇiṁ lakṣmaṇaṁ ca -
that Raghava with bow in his hands as well as Lakshmana
kṣipraṁ drakṣyasi -
will see soon
||Sloka summary||
"Very soon you would see the accomplished slayer of foes , the accomplished wielder of bow, Rama along with Lakshmana at the door of Lanka." ||39.48||
||Sloka 39.49||
nakhadaṁṣṭrāyudhān vīrān siṁhaśārdūlavikramān|
vānarān vāraṇēṁdrābhān kṣipraṁ drakṣyasi saṁgatān||39.49||
sa|| nakhadaṁṣṭrāyudhān vīrān siṁhaśārdūlavikramān vāraṇēṁdrābhān saṁgatān vānarān kṣipraṁ drakṣyasi||
||Sloka meanings||
nakhadaṁṣṭrāyudhān vīrān -
heroes whose teeth and nails are their weapons
siṁhaśārdūlavikramān -
resembling tigers and lions in valor
vāraṇēṁdrābhān -
resembling well fed elephants
saṁgatān vānarān -
Vanaras reach
kṣipraṁ drakṣyasi - see very soon
||Sloka summary||
"You will soon see heroes whose teeth and nails are their weapons, resembling tigers and lions in valor, also resembling well-bred elephants." ||39.49||
||Sloka 39.50||
śailāṁbudanikāśānāṁ laṁkāmalayasānuṣu|
nardatāṁ kapimukhyānāṁ āryē yūthān anēkaśaḥ||39.50||
sa|| āryē śailāṁbudanikāsānāṁ nardatāṁ kapimukhyānāṁ anēkaśaḥ yūdhāni laṁkāmalayamānuṣu (drakṣyasi)||
Tilaka Tika says - śailāṁbudanikāśānāṁ śailāmbuda sadr̥śānāṁ
||Sloka meanings||
āryē śailāṁbudanikāsānāṁ -
who resemble clouds roaring.
ō pūjanīyurālā parvatamupainunna mēghamulavale nunna
nardatāṁ kapimukhyānāṁ - roaring Vanara chiefs
anēkaśaḥ yūdhāni - many warriors
laṁkāmalayamānuṣu (drakṣyasi) -
hovering over the mountain peaks around Lanka
||Sloka summary||
"Oh Noble lady you will see roaring Vanara chiefs who resemble clouds roaring and hovering over the mountain peaks around Lanka."||39.50||
||Sloka 39.51||
sa tu marmaṇi ghōrēṇa tāḍitō manmathēṣuṇā|
naśrama labhatē rāmaḥ siṁhārdita ivadvipaḥ ||39.51||
sa|| saḥ rāmaḥ ghōrēna manmathēṣuṇā marmaṇi tāḍitaḥ siṁhārditaḥ dvipaḥ iva na śarma labhatē||
||Sloka meanings||
saḥ rāmaḥ - that Rama
ghōrēna manmathēṣuṇā marmaṇi tāḍitaḥ -
tormented by the dreadful arrows of God of love
siṁhārditaḥ dvipaḥ iva -
like an elephant stalked by a lion
na śarma labhatē -
has no happiness.
||Sloka summary||
"Rama is tormented by the dreadful arrows of god of love pierced into vitals like an elephant hit by lion. He has no happiness in life." ||39.51||
||Sloka 39.52||
mārudō dēvī śōkēna mābhūttē manasō'priyaṁ|
śacīva patyā śakrēṇa bhartrā nāthavatī hyasi ||39.52||
sa|| dēvi śōkēna mārudaḥ | tē manasaḥ apriyaṁ mābhūt | patyā śakrēṇa śacī iva nāthavatī asi hi ||
||Sloka meanings||
dēvi śōkēna mārudaḥ -
O Devi, do not weep in sorrow
tē manasaḥ apriyaṁ mābhūt -
let your mind be not unpleasant.
patyā śakrēṇa śacī iva nāthavatī asi hi -
you have a great husband just as Sachi has her Lord in Indra.
||Sloka summary||
"Oh Devi ! Do not weep in sorrow. Let your mind be not unpleasant. You have a great husband just as Sachi has her Lord in Indra." ||39.52||
||Sloka 39.53||
rāmādviśiṣṭhaḥ kō'nyō'sti kaścit saumitriṇā samaḥ|
agnimārutakalpau tau bhrātarau tava saṁśrayau ||39.53||
sa|| rāmāt viśiṣṭhaḥ anyaḥ kaḥ asti| saumitriṇā samaḥ kaścit | agnimārutakalpau tau bhrātarau tava saṁśrayau ||
||Sloka meanings||
rāmāt viśiṣṭhaḥ anyaḥ kaḥ asti -
who is superior to Rama?
saumitriṇā samaḥ kaścit -
who is equal to Lakshmana?
agnimārutakalpau tau bhrātarau tava saṁśrayau -
both the brothers are like fire and wind and are your refuge
||Sloka summary||
"Who is superior to Rama. Who is equal to Lakshmana? Both the brothers are like fire and wind. They are your refuge". ||39.53||
||Sloka 39.54||
nāsmiṁ ściraṁ vatsyasi dēvi dēśē
rakṣōgaṇairadhyuṣitēsti raudrē|
na tē cirādāgamanaṁ priyasya
kṣamasva matsaṁgamakālamātram||39.54||
sa|| dēvi rakṣōgaṇaiḥ adhyuṣitē atiraudrau asmin dēśē ciraṁ na vatsyasi |tē priyasya āgamanaṁ na cirāt | matsaṁgamakālamātraṁ kṣamasva||
||Sloka meanings||
dēvi atiraudrau rakṣōgaṇaiḥ adhyuṣitē -
this dreadful place which is a stronghold of Rakshasas
dēvi asmin dēśē ciraṁ na vatsyasi -
noble lady you will not stay any longer
tē priyasya āgamanaṁ na cirāt -
your beloved is coming very soon
matsaṁgamakālamātraṁ kṣamasva-
bear with it till I pass on your message
||Sloka summary||
"Noble lady you will not stay any longer in this dreadful place which is a stronghold of Rakshasas. Your beloved is coming very soon. For this period bear with me". ||39.54||
To boost Sita's confidence , Hanuma asks, 'Who is better than Rama? Who is an equal of Lakshmana?' Sita too knows that.
With these special words of assurance, asking her to bear till he goes and conveys the message to Rama, Hanuma tells Sita again, that Rama will come as soon as he tells him. By saying all this, Hanuma creates an aura of assurance, and he provides a moment of peace, for that sorrowing Sita.
That is also the mystic of Sundarakanda. Peace for a mind beset with many problems. That peace is also provided to readers of Sundarakanda too.
Hanuma recounts this moment later in the last Sloka of Sundarakanda,'jagāma śāṁtiṁ mamamaithilātmaja', 'provided peace to Sita, sorrowing in separation'.
Thus, the Sarga 39 comes to an end with reassuring words of Hanuma.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē ēkōnacatvāriṁśassargaḥ ||
||om tat sat||